Форма делового письма на английском - это структура написания официального письма на английском языке.

Какое может быть дело без делового письма? Человеку, который собирается связать свою жизнь с английским языком, рано или поздно придется написать подобное письмо, будь то переписка между соискателем и отделом кадров компании или рутинная деловая переписка между подразделениями фирмы. Для изучающих английский официальное письмо кажется рубиконом, который им никогда не перейти. На самом деле здесь нет ничего сложного. Деловое письмо состоит из коротких ёмких фраз и устойчивых выражений. Чем проще написано письмо, тем лучше.

До сих пор многие официальные письма пересылаются по обычной почте, а не электронной. Их еще называют «snail-mail» (письмо-улитка), чтобы подчеркнуть отличие от e-mail. За исключением некоторых различий в форматировании «бумажные» письма пишутся по таким же требованиям, как электронные. Выбор формата бумаги, отступы и шрифты являются общепринятыми и не имеют отличий, когда речь идет о письме на английском.

1. Любое письмо обычно начинается с адреса отправителя. Это может быть официальный бланк компании - тогда адрес уже находится на нужном месте вместе с логотипом. В адрес включается название компании, номер дома, название улицы, города, страны (заглавными буквами) и в последнюю очередь – почтовый индекс. Именно в такой последовательности. ФИО отправителя писать не нужно, они будут обозначены в конце письма. Если вы указываете домашний адрес (например, отправляя резюме), начните с номера квартиры.


2. Далее следует дата. Если письмо писалось в течение нескольких дней, обозначается дата, когда письмо было закончено. Если вы пишете в американскую компанию, используйте формат: месяц, число, год (May 9, 2011). Англичане предпочитают формат: день, месяц, год (7th of July, 2012).


3. Третьим абзацем является адрес получателя. Всегда предпочтительно адресовать письмо определенному человеку – его имя указывается в начале адреса. Как дань уважения, перед именем ставится сокращение обращения: Mr. (мистер, господин), Dr. (доктор), Ms. (мисс, для незамужней женщины), Mrs. (миссис – для замужней женщины или той, чей статус неизвестен). Если вы знаете какое-либо другое звание или титул адресата – вместо предложенных укажите его. Обычно люди не возражают, если указывается звание более высокое, чем реальное. Затем адрес оформляется также, как адрес отправителя (название компании, номер дома и т.д.). И адреса, и дата размещаются по левому краю письма, причем адрес располагается компактно (см. шаблон).


4. Далее следует приветствие и обращение к адресату. Универсальной считается фраза “Dear….,”. “Dear” в данном случае имеет значение «уважаемый». Имя указывается в соответствии с тем, которое было упомянуто в «шапке» письма, с учетом звания. Если вы состоите в продолжительной деловой переписке с человеком, равным по статусу или стоящим ниже вас, допустимо обращение по имени (и даже предпочтительно в американских компаниях) – “Dear Mary”. Если по имени невозможно определить, мужчина это или женщина, постарайтесь уточнить это, позвонив в офис компании, в противном случае используйте полное имя – “Dear Seiko Manoyama”. В случае, если вы пишете нескольким людям, следует обратиться к ним “Dear Sirs”. Обращение представляет собой отдельный абзац. К слову сказать, американцы после обращения не используют запятую – только двоеточие “Dear Mr. White:”


5. В следующем абзаце начинается «тело» письма. Деловая переписка характерна сжатостью. Допустимо небольшое дружественное вступление в 1-2 предложения. Затем – переход к сути. Текст должен быть разбит на небольшие смысловые абзацы, разделенные интервалом.


6. Последний параграф обычно подтверждает идею письма и указывает на необходимость каких-то действий.


7. Прощание также представляет собой отдельный абзац, расположенный через один-два пробела от «тела» письма. Наиболее распространены фразы “Sincerely”, “Sincerely yours”, “Yours faithfully”, “Best regards”. После любой из этих фраз ставится запятая и делается абзац для подписи. Еще ниже располагаются фамилия и инициалы автора письма печатными буквами. Если после заключительной фразы нет текста, никакие знаки препинания не нужны. Электронное письмо подписать невозможно, поэтому в таком случае дополнительное место оставлять не нужно. Вместо этого добавьте свой номер телефона, электронный адрес и название компании, расположив их ниже имени.


Если копия письма направлена еще какому-либо сотруднику, это следует указать ниже подписи сокращением “cc: JohnSmith”. Если письмо имеет электронную форму, копии не указываются. Приложения к письму обозначаются словом “Enclosure” либо сокращением “Enc: catalog”.

Образец письма

Matryoshka Ltd.
34 Tverskaya street
Moscow, 121121

Mrs. Diana Ross
World Treasures Inc.
100 East 24th Street
Washington, 20024
USA

Dear Mrs. Ross:

I received your address from “The Moscow Times” and would like to propose your cooperation with

our company. We produce Russian nesting dolls called “Matryoshka” that are famous among tourists

visiting Russia. Our dolls are made of sound wood and are colored with natural paint.

The catalog numbers about 500 types of matryoshkas of various sizes.

We offer considerable discounts for our regular customers.

You will find enclosed our latest catalog. We would be happy

to have an opportunity to do business with your company.

Sincerely yours,

Mikhail Smirnov
Senior Manager

Enclosure: catalog

Перевод письма

Уважаемая миссис Росс,

Я увидел адрес Вашей компании в «The Moscow Times» и хотел бы предложить сотрудничество с нашей фирмой.
Мы производим русских национальных кукол «матрешек», известных среди туристов, посещающих Россию. Наши куклы сделаны из цельных пород древесины и выкрашены натуральной краской. В каталоге представлено около 500 моделей матрешек разных размеров. Постоянным клиентам мы предоставляем значительные скидки.
К письму прилагаю наш последний каталог. Будем рады сотрудничеству с Вашей компанией.

С уважением,
Михаил Смирнов
Старший менеджер

Приложение: каталог

  • Dear Mr. Brown
    Уважаемый г-н Brown
  • Dear Ms. White
    Уважаемая г-жа White
  • Dear Sir/Madam
    Уважаемые господа

Starting (Вступление)

  • We are writing
    Мы пишем
    – to inform you that …
    что бы сообщить Вам, что
    – to confirm …
    что бы подтвердить
    – to request …
    что бы попросить
    – to enquire about …
    что бы узнать о
  • I am contacting you for the following reason…
    Я связываюсь с Вами по следующей причине
  • I recently read/heard about ….. and would like to know ….
    Я недавно читал/слышал о….. и хотел бы узнать …
  • Having seen your advertisement in …, I would like to …
    Увидев Ваше объявление в ….. Я хотел бы …
  • I would be interested in (obtaining / receiving) …
    Я был бы заинтересован в (получении / передаче)
  • I received your address from —– and would like to …
    Я получил Ваш адрес из …. и я хотел бы ….

Referring to previous contact (Ссылаясь на предыдущие контакты)

  • Thank you for your letter of March 15.
    Спасибо за Ваше письмо от 15 марта
  • Thank you for contacting us.
    Спасибо за обращение к нам
  • In reply to your request, …
    В ответ на Ваш запрос ….
  • Thank you for your letter regarding …
    Спасибо за Ваше письмо, касающееся ….
  • With reference to our telephone conversation yesterday…
    Применительно к нашему вчерашнему телефонному разговору
  • Further to our meeting last week …
    В дополнение к нашей встрече на прошлой неделе
  • It was a pleasure meeting you in London last month.
    Было приятно встретиться с вами в Лондоне в прошлом месяце
  • I enjoyed having lunch with you last week in Tokyo.
    Мне было приятно пообедать с Вами на прошлой неделе в Токио
  • I would just like to confirm the main points we discussed on Tuesday.
    Я просто хотел бы подтвердить основные моменты, которые мы обсуждали во вторник

Making a request (Оформление просьбы)

  • We would appreciate it if you would …
    Мы были бы признательны, если бы вы
  • I would be grateful if you could …
    Я был бы благодарен, если бы Вы ….
  • Could you please send me …
    Не могли бы вы выслать мне
  • Could you possibly tell us / let us know …
    Можете ли вы рассказать нам / сообщить
  • In addition, I would like to receive …
    Кроме того, я хотел бы получить …
  • It would be helpful if you could send us …
    Было бы полезно, если вы можете отправить нам
  • I am interested in (obtaining / receiving) …
    Я заинтересован в (получении / передаче)
  • I would appreciate your immediate attention to this matter.
    Я был бы признателен Вам за немедленное внимание к данному вопросу
  • Please let me know what action you propose to take.
    Пожалуйста, дайте мне знать, какие действия вы намерены предпринять

Offering help (Предложение помощи)

  • Would you like us to …?
    Хотели бы вы, чтобы мы …
  • We would be happy to …
    Мы были бы счастливы …
  • We are quite willing to …
    Мы вполне готовы …
  • Our company would be pleased to …
    Наша компания будет рада …

Giving good news (Сообщать хорошие новости)

  • We are pleased to announce that …
    Мы рады сообщить, что …
  • I am delighted in inform you that ..
    Я рад сообщить вам, что …
  • You will be pleased to learn that …
    Вам будет приятно узнать, что …

Giving bad news (Сообщать плохие новости)

  • We regret to inform you that …
    Мы с сожалением сообщаем вам, что …
  • I’m afraid it would not be possible to …
    Я боюсь, что это не было бы возможным …
  • Unfortunately we cannot / we are unable to …
    К сожалению, мы не можем / мы не в состоянии …
  • After careful consideration we have decided (not) to …
    После тщательного рассмотрения мы решили (не) …

Complaining (Жаловаться)

  • I am writing to express my dissatisfaction with …
    Я пишу, чтобы выразить свое недовольство о …
  • I am writing to complain about …
    Я пишу, чтобы пожаловаться на
  • Please note that the goods we ordered on (date) have not yet arrived.
    Обратите внимание, что товары, которые мы заказали (дата) еще не прибыли.
  • We regret to inform you that our order n° —– is now considerably overdue.
    Мы с сожалением сообщаем вам, что наш заказ № —– теперь со значительным опозданием
  • I would like to query the transport charges which seem unusually high.
    Я хотел бы запросить транспортные расходы, которые, кажутся необычно высокими

Вы пишите деловые письма на английском каждый день? Или только изучаете азы официальной переписки на курсах по бизнес английскому? Наша подборка полезных фраз и выражений научит вас составлять правильные деловые письма на английском и поможет разнообразить вашу речь.

Благодаря деловому этикету общеизвестно, что клиентов нужно приветствовать в начале письма и прощаться в конце. Проблемы начинаются при составлении основной части письма? Как, к примеру, сказать заказчикам, что груз задерживается, или как намекнуть, что было бы неплохо получить деньги за оказанные услуги? Обо всем этом можно грамотно рассказать, если использовать правильные «заготовки» к различным ситуациям. С такими «заготовками» составление писем будет простой и приятной задачей.

Начало письма или как начать переписку на английском

В начале каждого делового письма, сразу после приветствия, вам необходимо объяснить, ради чего вы вообще все это пишите. Возможно, вы хотите что-либо уточнить, получить дополнительную информацию или же, к примеру, предложить свои услуги. Во всем помогут следующие фразы:

  • We are writing - Мы пишем, чтобы…
  • To confirm ... – подтвердить…
    - to request ... – запросить…
    - to inform you that ... – проинформировать вас, что…
    - to enquire about ... – узнать о…

  • I am contacting you for the following reason... – Я пишу вам со следующей целью / Я пишу вам для того, чтобы…
  • I would be interested in (receiving/ getting information) – Я был бы заинтересован в (приобретении/получении информации)

Установление контактов или как сказать собеседнику откуда вы о нем знаете

Иногда стоит напомнить деловому партнеру, когда и как вы в последний раз виделись или обсуждали свое сотрудничество. Может быть, пару месяцев назад вы уже писали деловое письмо на эту тему, или, возможно, вы встретились на конференции неделю назад и тогда уже начали вести переговоры.

  • Thank you for your letter regarding ... – Спасибо за ваше письмо на тему….
  • Thank you for your letter of May 30. – Спасибо за ваше письмо от 30 Мая.
  • In reply to your request, ... – В ответ на вашу просьбу..
  • Thank you for contacting us. – Спасибо, что написали нам.
  • With reference to our conversation on Tuesday... – Относительно нашего разговора во вторник…
  • In reference with your recent letter – Что касается недавно полученного от вас письма…
  • It was a pleasure meeting you in New-York last week. – Было очень приятно с вами встретиться в Нью-Йорке на прошлой неделе.
  • I would just like to confirm the main points we discussed yesterday – Я хотел бы подтвердить основные пункты, которые мы вчера обсудили.

Выражение просьбы или как тактично попросить собеседника на английском

В деловых письмах иногда приходится о чем-то просить партнеров. Иногда вам нужна отсрочка, а иногда дополнительные образцы материала. Для выражения всего этого в деловом английском есть свои устоявшиеся фразы.

  • We would appreciate it if you would ... – Мы были бы очень признательны, если бы вы…
  • Could you please send me/ tell us/ let us... – Не могли бы вы послать мне/сказать нам/ разрешить нам
  • It would be helpful if you could send us ... – Нам бы очень помогло, если бы вы могли нам послать…
  • I would appreciate your immediate attention to this matter. – Я буду благодарен вашему безотлагательному вниманию по этому вопросу.
  • We would be grateful if you could ... – Мы были бы благодарны, если бы вы могли…

Жалобы на английском или как дать понять, что вы не довольны

К сожалению, часто бывает так, что нам что-то не понравилось. Но при составлении деловых писем мы не можем дать волю чувствам и прямым тестом сказать, что мы думаем о компании и ее услугах. Необходимо использовать деловой английский и аккуратно высказать свое недовольство. Так мы сможем сохранить делового партнера и немного выпустить пар. Стандартные фразы деловой переписки, которые в этом помогут:

  • I am writing to complain about ... – Я пишу, чтобы пожаловаться о…
  • I am writing to express my dissatisfaction with ... Я пишу, чтобы выразить свое недовольство в связи с …
  • I am afraid there may be a misunderstanding… - Я боюсь, возникло непонимание…
  • I understand it is not your fault, but… - Я понимаю, что это не ваша ошибка, но…
  • We wish to draw your attention to … . – Мы хотим обратить ваше внимание на

Как сообщать плохие или хорошие новости в деловых письмах на английском

В бизнес переписке часто бывает так, что нам приходится огорчать клиентов. Стоит сделать это изящно, чтобы не разозлить партнера еще больше.

Плохие новости

  • I am afraid that I must inform you that … – Я боюсь, что мы должны проинформировать вас, что…
  • Unfortunately we cannot / we are unable to ... - К сожалению, мы не можем/мы не в состоянии
  • We regret to inform you that ... - Мы с сожалением сообщаем вам, что…
  • I"m afraid it would not be possible to ... – Я боюсь, что будет невозможно…
  • After serious consideration we have decided to ...- После серьезного рассмотрения, мы решили, что…

Хорошие новости

К счастью, иногда все складывается удачно, и мы можем порадовать своих клиентов хорошими новостями

  • We are pleased to announce that ... – Мы с удовольствием сообщаем, что…
  • It is our pleasure to announce that … - Имеем удовольствие сообщить, что…
  • I am delighted to inform you that .. – Я с удовольствием информирую вас…
  • You will be pleased to learn that ... – Вы обрадуетесь, когда узнаете, что…

Извинения или как не разгневать клиента еще больше

Конечно, в бизнесе часто бывают накладки. И за них приходится извиняться именно вам. Будьте дружелюбны, войдите в положение собеседника. Помните, что лучше несколько раз извиниться, чем потерять ценного клиента.

  • I regret any inconvenience caused by... Мы сожалеем о всех неудобствах, вызванных…
  • Please accept our sincere apologies. – Пожалуйста, примите наши искренние извинения.
  • I would like to apologize for the delay /inconvenience... – Я хочу извиниться за задержку/неудобство
  • Once again, please accept my apologies for ... – Еще раз примите мои извинения за…

Деньги или как показать партнеру, что пришло время платить

Иногда хочется написать прямым текстом, что пришло время платить. Но в бизнес-переписке так поступать нельзя. Вместо этого приходится употреблять более мягкие конструкции, за которыми стоит все тот же жесткий вопрос.

  • According to our records ... – Согласно нашим записям…
  • Our records show that we have not yet received payment of ... – Наши записи показывают, что мы еще не получили оплату за…
  • We would appreciate if you cleared your account within the next days. – Мы будем благодарны, если вы рассчитаетесь в ближайшие несколько дней.
  • Please send payment as soon as possible/ promptly – Пожалуйста, вышлите нам оплату как можно скорее.

Вежливость в переписке или как намекнуть на новые встречи

С бизнес-партнерами не стоит прощаться окончательно. Даже после окончания проекта, вам лучше сохранить отношения для следующих заказов.

До скорой связи

В конце деловых писем на английском зачастую будет уместно между строк напоминать партнеру, когда вы в следующий раз ждете от него информации.

  • I look forward to seeing you next week. – Жду нашу встречу на следующей неделе
  • Looking forward to receiving your comments, - С нетерпением жду ваши комментарии.
  • I look forward to meeting you on the (date). – Жду нашу с вами встречу (дата).
  • An early reply would be appreciated. – Я буду признателен за ваш быстрый ответ

До новой встречи

После удачного заказа стоит написать заказчику небольшое письмо на английском, сообщающее о том, что вы не против нового проекта с ним.

  • I would be happy to have an opportunity to work with your firm again. – Я буду рад возможности снова поработать с вашей фирмой.
  • We look forward to a successful working relationship in the future. – Мы будем рады успешным рабочим взаимоотношениям в будущем.
  • We would be pleased to do business with your company. – Мы с радостью будем иметь бизнес с вашей компанией.

Конечно, деловой английский – это не всегда легко. К счастью, наша подборка бизнес-фраз должна существенного облегчить вашу задачу. Теперь на составление письма у вас уйдет намного меньше времени. Так что выбирайте нужные фразы, дополняйте своей информацией и радуйте начальника красивыми бизнес-письмами на английском языке.

  • Шутикова Анна

  • Деловая переписка на английском языке нередко является частью рабочих обязанностей. Поэтому вопрос «Как писать письмо на английском?» актуален для многих.

    Но даже помимо общения с иностранными партнерами существует целый ряд жизненных ситуаций, когда нам понадобится написать письмо иностранцу: это может быть письмо в университет, в зарубежный магазин или ответ на объявление о вакансии.

    Как правило, получатель нашего письма ничего о нас не знает, поэтому формирует свое первое впечатление по тому, как мы ведем переписку. А значит, нет лучше способа расположить к себе собеседника, чем грамотное, вежливо написанное письмо.

    В этой статье я объясню, как правильно строятся деловые письма, приведу примеры часто используемых фраз и поделюсь ссылками на ресурсы, где можно найти образцы.

    Как написать деловое письмо на английском?


    Разумеется, каждая переписка уникальна, и содержание писем будет отличаться. Однако общая структура письма на английском примерно одинакова: вежливое приветствие, логично построенная основная часть и заключительная фраза.

    Давайте рассмотрим это подробно.

    Внимание: Хотите преодолеть языковой барьер и заговорить на английском? Узнайте на в Москве, как наши студенты начинают говорить за 1 месяц!

    1. Приветствие

    Приветствие в деловом письме всегда начинается со слова "Dear " ("дорогой"). Далее ставится звание (официальное наименование, связанное с квалификацией или служебным положением), если оно есть (Dr . - "доктор", Judge - "судья", Professor - "профессор"). Если его нет, то пишем Mr . или Ms . ("мистер" или "мисс/миссис"). Только после этого идет фамилия нашего адресата:

    Dear Mr. Jones

    Dear Mr. and Ms. Smith

    Dear Professor McDowell

    ! В Британском английском приветствие заканчивается запятой :

    Dear Dr. Brown,
    Дорогой доктор Браун,

    Dear Judge Cornwall,
    Дорогой судья Корнуолл,

    ! В Американском английском запятую используют лишь для личных писем. В деловой переписке ставится двоеточие :

    Dear Dr. Brown:
    Дорогой доктор Браун:

    Dear Judge Cornwall:
    Дорогой судья Корнуолл:

    Бывает и так, что мы не знаем, кому конкретно пишем. Например, мы отправляем резюме на новую работу, и нам не удалось выяснить имя менеджера по персоналу. В таком случае вместо фамилии можно указать должность:

    Dear Personnel Director
    Дорогой директор по подбору персонала

    Если неизвестна даже должность потенциального читателя, то можно использовать фразы:

    To Whom It May Concern
    Тому, кого это может касаться

    Dear Sir or Madam
    Дорогой Сэр или Мадам

    2. Основная часть


    После приветствия мы начинаем новую строку и приступаем к самому главному.

    Основная часть письма обычно делится на три части:

    • В первой мы сразу формулируем, по какому поводу пишем. В ответ на объявление о работе, чтобы задать вопрос или запросить какую-то информацию, чтобы подтвердить дату и время встречи и т.д.
    • Во второй предоставляем все детали и дополнительную информацию. Например, если пишем работодателю, то именно здесь кратко описываем свою квалификацию; если хотим задать вопрос, то в этом разделе мы подробно объясняем ситуацию и т.д.
    • В третьей мы кратко суммируем написанное и вежливо призываем адресата к нужному нам действию. К примеру, отсылаем работодателя к резюме, прикрепленному к письму, или просим прислать нам какие-либо данные как можно скорее, или оставляем свои контакты на случай вопросов.

    Давайте подробно рассмотрим каждый из этих пунктов.

    2.1. Часть первая - "предыстория" письма

    Цель первого абзаца - сразу дать адресату понять, о чем будет наше письмо. Если оно имеет "предысторию": к примеру, отсылает к объявлению, телефонному разговору, другому письму, это следует обязательно уточнить с помощью выражений "with reference to " ("касательно…"), "with regard to " ("относительно…") или "in response to " ("в ответ на…"):

    With reference to your advertisement for ___ position, published in ___.
    Относительно Вашего объявления о должности ___, опубликованной в ___.

    With reference to your enquiry...
    Касательно вашего запроса…

    With reference to our meeting...
    О [том, что обсуждалось на] нашей встрече…

    With reference to our phone conversation yesterday...
    О [том, что обсуждалось на] нашем телефонном разговоре…

    In response to your letter of 13th December...
    В ответ на Ваше письмо от 13 декабря…

    With regard to your question about...
    Относительно Вашего вопроса о…

    With regard to your last e-mail...
    Относительно Вашего последнего письма…

    Если же никакие предыдущие встречи или разговоры вас с адресатом не связывают, то можно сразу приступить к делу и четко обозначить цель письма.

    Итак, зачем вы пишете? Вы отвечаете на запрос? Откликаетесь на вакансию? Подтверждаете дату встречи или уточняете какие-то детали? Ваше письмо должно сразу сообщать об этом. Используйте фразу "I am writing to " ("я пишу, чтобы…"), чтобы назвать свою цель. Например:

    I am writing to inquire about...
    Я пишу, чтобы спросить о…

    I am writing to request further information about...
    Я пишу, чтобы запросить дальнейшую информацию о…

    I am writing to confirm that...
    Я пишу, чтобы подтвердить, что…

    I am writing to apply for...
    Я пишу, чтобы подать заявку на…

    Этот пункт и предыстория письма попадут в один абзац, а часто и в одно предложение! Итого, наше письмо может начинаться примерно так:

    With reference to your phone call yesterday, I am writing to confirm that your order was sent.
    Относительно Вашего вчерашнего телефонного звонка, я пишу, чтобы подтвердить, что ваш заказ выслан.

    With reference to your enquiry I enclose the documents you"ve requested.
    По поводу Вашей просьбы, я прилагаю документы, которые Вы запрашивали.

    I am writing with reference to your advertisement on headhunter.ru to apply for a position of...
    Я пишу по поводу вашего объявления на headhunter.ru, чтобы подать заявку на должность….

    I am writing to inquire about job vacancies in your company.
    Я пишу, чтобы поинтересоваться о вакансиях в вашей компании.

    I am writing to request a copy of my medical record.
    Я пишу, чтобы запросить копию своей медицинской карты.

    2.2. Часть вторая - детали письма

    Следующий (второй) абзац - это "мясо" письма. Именно здесь вы излагаете всю суть дела, с тем количеством подробностей, которое вам требуется.

    Помните о том, что, как и в русском языке, деловое письмо подразумевает вежливый тон !

    В случае если вы собираетесь попросить адресата о чем-то, используйте вежливые формы, такие как:

    Could you...
    Не могли бы Вы…

    Would you please...
    Не могли бы Вы, пожалуйста…

    I would be grateful if you could...
    Я был бы благодарен, если бы Вы могли…

    Если вы соглашаетесь на просьбу своего адресата, используйте фразу "I would be delighted to " ("я был бы рад"):

    I would be delighted to attend the meeting.
    Я был бы очень рад посетить эту встречу.

    I would be delighted to provide more information.
    Я был бы очень рад предоставить больше информации.

    Для вежливого отказа обязательно нужно поблагодарить за предложение:

    Thank you for your invitation, but...
    Спасибо за приглашение, но…

    Если требуется приложить к письму дополнительные документы, используйте следующие фразы:

    Please, find enclosed...
    Пожалуйста, найдите во вложениях...

    Enclosed is a...
    В приложениях содержится…

    Enclosed are...
    В приложениях содержатся…

    I am enclosing...
    Я прилагаю…

    2.3. Часть третья - призыв к действию

    Последний (третий) абзац служит для того, чтобы еще раз коротко сформулировать цель и при необходимости призвать читателя к действию по итогам письма: например, прочесть ваше резюме или рассмотреть деловое предложение.

    We hope that you"ll be able to take part in our conference on May 5, 2018.
    Мы надеемся, что вы сможете принять участие в нашей конференции пятого мая 2018 года.

    Please refund my $500 deposit and accept my apologies.
    Пожалуйста, верните мою предоплату в 500$ и примите мои извинения.

    Please, send me these documents as soon as possible.
    Пожалуйста, вышлите мне эти документы как можно скорее.

    Если же письмо носит скорее информативный характер, то в конце можно просто оставить просьбу связаться с вами, в случае, если у адресата возникнут вопросы:

    In case you have questions, feel free to contact me.
    В случае, если у Вас есть вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной.

    If you have any questions, don"t hesitate to contact me.
    В случае, если у Вас есть вопросы, незамедлительно свяжитесь со мной.

    Please, contact us again, if we can be of assistance.
    Пожалуйста, свяжитесь с нами снова, если Вам понадобится помощь.

    Наконец, если вы хотите дать понять, что ждете от своего читателя ответного письма, можно использовать следующие фразы:

    I"m looking forward to hearing from you soon.
    С нетерпением жду Вашего ответа.

    I hope to hear from you soon.
    Надеюсь вскоре получить Ваш ответ.

    3. Заключение

    Теперь, когда мы изложили самое главное, осталось лишь закончить письмо одной из традиционных фраз:

    Sincerely,
    Искренне ваш,

    Respectfully yours,
    С уважением,

    Kind regards, / Best regards, / Regards,
    С наилучшими пожеланиями,

    После этого с новой строки мы пишем свои имя и фамилию - и письмо закончено.

    Примеры деловых писем на английском

    Примеры письма на английском вы сможете найти на следующих сайтах.

    Ресурсы на русском с переводом:

    1. https://goo.gl/m8UEZQ

    2. https://goo.gl/oSaQcp

    Ресурсы на английском (без перевода):

    1. https://goo.gl/MdrvLk

    2. https://goo.gl/8JqNPK

    Друзья, теперь вы знаете основные правила написания деловых писем. Главное, не забывайте о вежливости к своему адресату! Экономьте его и свое время - пишите кратко, по делу и избегайте "воды". Успехов!

    Из данной статьи вы узнаете о стилях деловых писем, их структуре, грамотном оформлении, приветствии и заключении такого рода писем.

    Кроме того, сможете увидеть наглядные клише и примеры деловых писем, а также выписать важные подсказки, которые всегда помогут вам в нужный момент.

    Написание делового письма на английском языке может заставить многих людей переживать по поводу (и без повода) своих навыков и скудности словарного запаса для деловой переписки .

    Структура делового письма

    Формат деловых писем представляет собой последовательность из таких элементов:

    • Name and Address of Recipient (имя получателя и адрес).
    • Date (дата).
    • Reference (ссылка).
    • Salutation (приветствие).
    • Body (главная часть).
    • Closing (заключение).
    • Signature (подпись).
    • Typist initials (инициалы отправителя).
    • Enclosures (приложения).

    Общие правила написания делового письма

    • Используйте правильный формат и приветствие.

    Существуют определенные стандарты для оформления деловых писем на английском языке, хотя некоторые отклонения являются приемлемыми (например, между европейским и североамериканским официальным письмом на английском языке).

    Крайне необходимо создать хорошее первое впечатление в самом начале вашего письма. Используйте подходящее приветствие.

    При необходимости, если формальное письмо не в электронном виде, указывайте адрес и фамилию адресата в верхнем правом углу. И затем начинайте писать текст.

    Обязательно убедитесь, что имя и фамилия человека написаны правильно. Используйте «Dear Sir/Madam», если вы не знаете кому адресуется письмо.

    Dear Sir/Madam - Уважаемый господин (госпожа).
    Dear Mr . Smith - Уважаемый мистер Смит.
    Dear Ms . - Уважаемая госпожа.
    Dear Jack Johnson - Уважаемый Джек Джонсон.
    Dear Customer - Уважаемый покупатель.
    Gentlemen - Господа.

    А вот примеры вступительных фраз в деловом письме (для использования ссылок на предыдущую корреспонденцию; для указания того, как вы узнали о получателе; сообщении причины написания письма и т.д.):

    Бизнес-письма, как правило, всегда носят формальный характер, и тон письма всегда всегда должен быть вежливым.

    В письмах-запросах всегда используются модальные глаголы , чтобы запрос был максимально вежливым.

    Например, некорректно писать: «I want you to come to our office on Wednesday». Вместо этого стоит написать: «Would you be able to come to our office on Wednesday?»

    Письма-жалобы должны быть также вежливыми и не слишком эмоциональными.

    Например, если была несвоевременная доставка и она задержала строки производства, то корректно будет написать: «The delivery was six days late and that caused severe disruption to our production.»

    Если вы сообщаете плохие новости или приносите извинения , нужно очень вежливо и тактично указать причины проблемы.

    Можно использовать выражения: «I regret to inform you», «Unfortunately» или «I’m afraid that».

    • Указывайте свою цель.

    Цель своего обращения на английском в деловом письме нужно указать в первом абзаце, а далее написать основную мысль.

    Почти в каждом из следующих предложений в примере есть 3 схожести:

    • Они поясняют главную суть. Каждое отвечает на вопрос: «What is it?».
    • Они лаконичны и не грубы.
    • Они содержат положительные слова: «благодарю вас», «пожалуйста», «рад», «признателен», «благодарим», «поздравляю», «успешно», «одобрить» и т. д.:
    As per our phone conversation …
    В продолжение нашего телефонного разговора …
    I am writing to provide the information you have requested.
    Направляю запрошенную вами информацию.
    It was a pleasure meeting you at the meeting/conference last Monday.
    Было рад встретиться с вами на собрании/конференции в прошлый понедельник.
    Thank you for writing to us about your experience in our research center last week.
    Благодарим вас за то, что написали нам о своем опыте в нашем исследовательском центре на прошлой неделе.
    I am happy to write to confirm our agreement about the summer workshop.
    Рад написать о подтверждении нашего в Вами соглашения в отношении летней мастерской.
    Thank you so much for contributing to our auction.
    Большое спасибо Вам за то, что вы внесли свой вклад в наш аукцион.
    I am applying for graduate schools in marine biology, and I would be very grateful if you would write a letter of reference for me.
    Я подаю заявку в аспирантуру по специальности «биология морской среды», и я был бы крайне признателен, если бы Вы написали рекомендательное письмо для меня.
    Thank you for writing to ask about attending the conference in Baltimore. I wish I could approve your request.
    Благодарю Вас за письмо по поводу конференции в Балтиморе. Хотел бы я одобрить Ваш запрос. К сожалению, ...
    Please accept my apology for missing the meeting yesterday. I am very sorry that I was unable to attend.
    Примите мои извинения за пропущенную встречу вчера. Мне очень жаль, что я не смог присутствовать.
    Congratulations on successfully passing your bar exam. You are now officially an attorney!
    Поздравляем Вас с успешной сдачей экзамена. Теперь Вы официально являетесь уполномоченным лицом!
    I fully meet or exceed the requirements of the Business Analyst III position, and I am pleased to apply for it.
    Я полностью отвечаю требованиям бизнес-аналитика III категории или превосхожу их, и я рад возможности подать заявление на данную должность.

    10 видов бизнес-писем

    • Коммерческое письмо. Sales Letter.

    Такие письма включают в себя призывы, подробное описание пользы для читателя, последовательность принятия мер, а также номера телефонов или ссылку на сайт.

    • Письмо-поручение (письмо-заказ). Order Letter.

    Письма-заказы отправляются потребителями производителю, продавцу или оптовику для заказа товаров или услуг.

    Официальное письмо на английском должно содержать информацию о номере модели, названии продукта, желаемом количестве и ожидаемой цене.

    Информация об оплате также иногда включается в письмо.

    • Письмо-жалоба (рекламация). Complaint Letter.

    Будьте прямы, но тактичны, и всегда используйте профессиональный тон, если хотите, чтобы руководство вас услышало.

    • Письмо по урегулированию споров. Adjustment Letter.

    Такое письмо обычно направляется в ответ на претензию или жалобу. Если ситуация располагает в пользу клиента, то начните письмо с этой новости.

    Если нет, придерживайтесь фактологического тона, сохраняя вежливость. Сообщите клиенту, что вы понимаете его жалобу.

    • Письмо-запрос. Inquiry Letter.

    Письма с запросом задают вопрос с целью получения информации от получателя. При составлении такого вида письма, держите его ясным и кратким — перечислите только самое необходимое вам.

    Обязательно укажите свою контактную информацию, чтобы читателю было легко ответить.

    • Письмо-напоминание. Follow-Up Letter.

    Это может быть отдел продаж, который благодарит клиента за оформление заказа, бизнесмен, проводящий обзор результатов встречи, или человек в поисках работы, задающий вопрос о статусе своего заявления.

    Зачастую такие письма представляют собой комбинацию из благодарственной заметки и коммерческого письма.

    • Рекомендательное письмо. Letter of Recommendation.

    Потенциальные работодатели часто запрашивают у кандидатов такие письма, прежде чем нанимают их.

    Этот тип письма обычно представляет собой отзыв предыдущего работодателя (либо сотрудника) о соискателе с профессиональной точки зрения.

    • Письмо-подтверждение. Acknowledgment Letter.

    Письма-подтверждения действуют как обычные квитанции. Компании посылают их, чтобы сообщить получателю, что они получили предыдущее сообщение с информацией, документами или другими материалами, ранее достигнутыми договоренностями, намерениями и т.д.

    Письмо-подтверждение является знаком глубокого внимания и уважения к получателю, однако само действие может быть предпринято или не предпринято.

    • Сопроводительное письмо. Cover Letter.

    Такие письма обычно сопровождают пакет документов, отчет или другой товар. Они используются для описания того, что включено в посылку, зачем, и что (при необходимости) должен делать получатель.

    Сопроводительные письма, как правило, довольно короткие и лаконичные.

    • Заявление об увольнении. Letter of Resignation.

    Когда работник планирует закончить свою работу, письмо об отставке обычно направляется его непосредственному менеджеру, уведомляя его о последнем дне работы.

    Зачастую сотрудник также подробно объясняет причину ухода из компании.

    Подсказки по написанию делового письма

    • При написании вашего письма важно придерживаться простоты и целенаправленности , чтобы смысл вашего письма был ясен.
    • Используйте простые и сжатые слова вместо укоренившихся.
    • Лучший способ начать письмо — указать цель в самом начале . Это называется прямым подходом, и он устанавливает тон для последующего текста письма, захватывая интерес читателя.
    • Однако, если ваше письмо доставляет плохие новости , прямой подход нецелесообразен . Вместо этого используйте косвенный, указывая плохие новости во втором или третьем абзаце письма.
    • Приветствие в деловом письме и вступительная часть письма должны быть вежливыми. Всегда уделяйте внимание усилиям и чувствам читателя.
    • После вступления необходимо указать детали проблемы.
    • Укажите необходимую информацию о проблеме и вариант ее решения.
    • Сообщите читателю о причинах принятого решения.
    • Соблюдайте одинарный интервал и оставляйте двойные пробелы между абзацами, выровняйте свое письмо по левому краю (block style - выключка строк до конца влево). Придерживайтесь коротких предложений и четких абзацев.
    • Будьте откровенны и уважайте время своего читателя: ваш читатель занят делом, поэтому переходите прямо к делу без «воды».
    • Используйте шрифты «Arial», «Times New Roman», «Courier New» или «Verdana». Размер шрифта должен быть 10 или 12. Используйте поля 2,5 см или 1 дюйм со всех четырех сторон.
    • Всегда ставьте преимущества читателей перед своими . Вместо того, чтобы говорить о том, что вы ожидаете от них для себя, укажите то, что вы можете им предложить.
    • Будьте осторожны и внимательны с именем и названием компании получателя.
    • Сделайте свой тон разговорным, но профессиональным ; не будьте чрезмерно формальными.
    • Избегайте жаргона, самоуверенности, высокомерия и бахвальства.
    • В письме используйте действительный залог и личные местоимения.
    • Всегда заканчивайте письмо запросом на действие .
    • Оставьте пустую строку после приветствия и перед заключительной частью. Двойной отступ между последним предложением и концовкой письма.
    • При необходимости, оставьте 4 или 5 отступов для собственноручной подписи.
    • Деловые письма должны всегда печататься на белой бумаге формата A4, а не на цветной или на каких-либо личных канцелярских бумагах.
    • Заканчивайте письмо также профессионально и вежливо.

    И еще раз, не забудьте перепроверить письмо на наличие ошибок (хотя бы 2 раза).

    Преимущества электронной почты

    Электронное деловое письмо оформить куда быстрее и проще обычного. Однако некоторые сообщения могут не открываться и это минус.

    Если вы хотите быть уверены в доставке своего обращения, то не забудьте проконтролировать процесс и поставить галочку в окне с обратным уведомлением.

    В зависимости от того кому вы пишете, и зачем, вам может понадобиться отправить письмо с живой подписью, заверенные документами с печатью (хотя скан копии никто не отменял). Тогда, разумеется, выбор очевиден.

    Но помните, что электронная почта - это экономия денег (она в основном бесплатна, в то время как вы должны оплатить доставку (а то и марки) обычного делового письма) и сохранение окружающей среды, в отличие от писем, которые требуют потребление бумаги. Помните о деревьях!

    А также не забывайте нашем специальном курсе «Бизнес английский », где вы сможете уточнить все непонятные вам нюансы связанные с формальным английским напрямую у опытного преподавателя. Take your chances and be acknowledged!

    Окончание делового письма

    В последнем абзаце вашего произведения искусства нужно писать:

    Please feel free to contact us in case you have any questions.
    Обращайтесь в случае возникновения каких-либо вопросов.

    Или следующие выражения, в случае если вы прилагаете дополнительные документы, фотографии:

    «I am enclosing … » или «Please find the enclosed /attached …»

    Завершение письма в первую очередь зависит от ваших отношений с адресатом. Используйте «Yours faithfully », если вы не знаете человека, к которому обращаетесь, и «Yours sincerely » — для адресатов, которых знаете хорошо. И не перепутайте! Так как ваша искренность для незнакомого человека может оказаться довольно подозрительной и вызвать смущение.

    Для менее официальных писем можно использовать: «Best regards » или «Kind regards ». В конце письма нужно поставить (свою подпись) фамилию и должность.

    Напоминаем о необходимости проверить свое письмо на наличие ошибок перед отправкой!

    Примеры выражений в конце делового письма :

    Sincerely (Сердечно);
    Sincerely yours (Искренне Ваш);
    Regards (С уважением);
    Best (Всего наилучшего);
    Best regards (С уважением);
    Kind regards (С наилучшими пожеланиями);
    Yours truly (Искренне Ваш);
    Most sincerely (Сердечно);
    Respectfully (С уважением);
    Respectfully yours (С совершенным почтением);
    Thank you (Благодарю Вас);
    Thank you for your consideration (Благодарю вас за внимание).

    После этого ставьте запятую, и с нового абзаца пишите свои данные:

    Name
    Email Address
    Phone Number

    Если вы информируете своего коллегу по статусу текущего проекта, то формальное заключение будет не совсем уместно (хотя многие просто прописывают его по умолчанию); а если вы, например, вступаете в борьбу с целью продвижения по карьерной лестнице, то оно определенно потребуется.

    И никаких «Later», «Thanks», «TTYL», «Warmly», «Cheers» и подобных разговорных словечек! Вас не поймут.


    Примеры фраз для окончания делового письма

    If you require any further information, feel free to contact me at any time. / Should you need any further information, please do not hesitate to contact me at any time. / If you have any further questions, please do not hesitate to contact me.
    Если Вам нужна дополнительная информация, обращайтесь в любое время.
    I look forward to your reply. / I look forward to hearing from you.
    Я с нетерпением жду Вашего ответа.
    I look forward to seeing you.
    С нетерпением жду встречи с Вами.
    Please advise as necessary.
    При необходимости выносите свои рекоммендации.
    We look forward to a successful working relationship in the future .
    Мы настроены на успешное сотрудничество с Вами в будущем.
    Once again, I apologize for any inconvenience.
    Еще раз приношу свои извинения за любые неудобства.
    We hope that we may continue to rely on your valued custom.
    Мы надеемся, что можем рассчитывать на Ваши ценные заказы.
    I would appreciate your immediate attention to this matter.
    Я был бы признателен за Ваше непосредственное внимание к этому вопросу.
    I await your reply with interest.
    Я ожидаю Вашего ответа с заинтересованностью.
    We look forward to building a strong business relationship in the future.
    Мы настроены на построение прочных деловых отношений с Вами в будущем.
    I look forward to our meeting on the 7th of October.
    Я с нетерпением жду нашей встречи 7 октября.
    Thanks for your extremely helpful attention to this matter.
    Спасибо за Ваше чрезвычайно полезное внимание к этому вопросу.
    Thanks again for your attention, consideration, and time.
    Еще раз спасибо за внимание, рассмотрение и время.
    It"s always a pleasure doing business with you.
    С Вами всегда приятно иметь дело.
    Thanks again for sharing your expertise in this matter.
    Еще раз спасибо за обмен опытом в этом вопросе.
    I am looking forward to getting your input on this issue.
    Я с нетерпением жду возможности внести ваш вклад в этот вопрос.


    Клише деловых писем

    В силу особого формата данной статьи, описанные ваше интервалы между абзацами не соблюдены. Надеемся, вы простите нам данный нюанс.

    • Представление нового сотрудника. Introduction of a new colleague.

    I want to take this opportunity to inform you that will soon be joining us as the in the . will be taking over from and will begin work on .

    Has been the of the at for years and we are delighted that has decided to join our company at this stage of our development.

    Is a person of and I have no doubt will contribute significantly to all aspects of our work here.

    I hope all of you will try to make feel welcome here as becomes accustomed to new position.

    Sincerely yours,

    • Первое напоминание о неуплате. First reminder of an unpaid invoice.

    I am writing to remind you that we have not yet received payment for invoice for , due on . I am enclosing a full statement of your account as of and a copy of the invoice.

    We’re sure that this is an oversight on your part, and would appreciate your prompt attention to this matter. If your payment is already in the mail, please disregard this letter.

    Should you have any questions about your account, please do not hesitate to contact me.


    Примеры делового письма на английском

    Следующие два примера различаются в шапках писем. Это обусловлено тем, что компании вправе вносить небольшие изменения в формате для своего удобства. Оба варианта считаются допустимыми.

    Первый пример.

    Company Letterhead

    Students Of The Future Co.
    610 Fountain Ave
    Burlington, NJ 08016

    June 6, 2018
    Burlington Township Student
    Street Address
    City, State Zip

    Use this sample letter as a template to help you complete your activities throughout this course. I have purposely set up the spacing and content to make it easier for you to delete existing text and replace it with the content that you need to use. Please be sure to use all the tools provided to you, so that you are more efficient with your work.

    Be sure to copy down the text boxes I have provided, they may be helpful when you need to compose different types of business letters. Be sure to save this document as: Letter Template.

    Business Ed. Teacher

    *Enclosure* (if needed)

    Второй пример.

    Organization Letterhead

    March 16, 2016

    Mr. Ernie English

    1234 Writing Lab Lane

    Write City, IN 12345

    Dear Mr. English:

    The first paragraph of a typical business letter is used to state the main point of the letter. Begin with a friendly opening; then quickly transition into the purpose of your letter. Use a couple of sentences to explain the purpose, but do not go into detail until the next paragraph.

    Beginning with the second paragraph, state the supporting details to justify your purpose. These may take the form of background information, statistics or first-hand accounts. A few short paragraphs within the body of the letter should be enough to support your reasoning.

    Finally, in the closing paragraph, briefly restate your purpose and why it is important. If the purpose of your letter is related to your employment, consider ending your letter with your contact information and title if it not included on letterhead. However, if the purpose is informational, think about closing with gratitude for the reader’s time.

    Lucy Letter
    President


    Заключение

    Вот вы и в курсе дела! Теперь можете пробовать устроиться в самые различные иностранные компании, красиво заявляя о себе и своих навыках, намерениях и достижениях в соответствующем официальном письме на английском. И пусть удача вам улыбнется!



    Эта статья также доступна на следующих языках: Тайский

    • Next

      Огромное Вам СПАСИБО за очень полезную информацию в статье. Очень понятно все изложено. Чувствуется, что проделана большая работа по анализу работы магазина eBay

      • Спасибо вам и другим постоянным читателям моего блога. Без вас у меня не было бы достаточной мотивации, чтобы посвящать много времени ведению этого сайта. У меня мозги так устроены: люблю копнуть вглубь, систематизировать разрозненные данные, пробовать то, что раньше до меня никто не делал, либо не смотрел под таким углом зрения. Жаль, что только нашим соотечественникам из-за кризиса в России отнюдь не до шоппинга на eBay. Покупают на Алиэкспрессе из Китая, так как там в разы дешевле товары (часто в ущерб качеству). Но онлайн-аукционы eBay, Amazon, ETSY легко дадут китайцам фору по ассортименту брендовых вещей, винтажных вещей, ручной работы и разных этнических товаров.

        • Next

          В ваших статьях ценно именно ваше личное отношение и анализ темы. Вы этот блог не бросайте, я сюда часто заглядываю. Нас таких много должно быть. Мне на эл. почту пришло недавно предложение о том, что научат торговать на Амазоне и eBay. И я вспомнила про ваши подробные статьи об этих торг. площ. Перечитала все заново и сделала вывод, что курсы- это лохотрон. Сама на eBay еще ничего не покупала. Я не из России , а из Казахстана (г. Алматы). Но нам тоже лишних трат пока не надо. Желаю вам удачи и берегите себя в азиатских краях.

    • Еще приятно, что попытки eBay по руссификации интерфейса для пользователей из России и стран СНГ, начали приносить плоды. Ведь подавляющая часть граждан стран бывшего СССР не сильна познаниями иностранных языков. Английский язык знают не более 5% населения. Среди молодежи — побольше. Поэтому хотя бы интерфейс на русском языке — это большая помощь для онлайн-шоппинга на этой торговой площадке. Ебей не пошел по пути китайского собрата Алиэкспресс, где совершается машинный (очень корявый и непонятный, местами вызывающий смех) перевод описания товаров. Надеюсь, что на более продвинутом этапе развития искусственного интеллекта станет реальностью качественный машинный перевод с любого языка на любой за считанные доли секунды. Пока имеем вот что (профиль одного из продавцов на ебей с русским интерфейсом, но англоязычным описанием):
      https://uploads.disquscdn.com/images/7a52c9a89108b922159a4fad35de0ab0bee0c8804b9731f56d8a1dc659655d60.png