Кто учит белорусский язык в Москве, рассказал преподаватель курсов белорусского языка в российской столице Антон Сомин.

1-го февраля в Москве стартовали бесплатные занятия для желающих изучать один из десяти языков стран СНГ. Проект называется «Школа языков соседей». В рамках его москвичи будут учить азербайджанский, армянский, белорусский, казахский, кыргызский, молдавский, узбекский, таджикский, туркменский и украинский языки.

«Первые занятия прошли даже лучше, чем я ожидал. Мы читали простые белорусские слова и учились здороваться. Очень приятно, что люди, живущие в Москве, хотят выучить белорусский язык, приходят на курсы, слушают, записывают, пытаются перенять белорусское произношение. Надо сказать, это впечатляет», - поделился с радио «Свобода» преподаватель курсов белорусского языка в рамках московского проекта «Школа языка соседей» Антон Сомин.

«По большей части пришли люди, которые никогда не пользовались белорусским языком - фактически с нулевым уровнем. Но в большинстве - белорусские корни. Что, впрочем, и стало причиной желания выучить белорусский язык. Кто-то бывал в Беларуси ребенком, когда-то навещал дедов. Один студент упоминал, что очень любил журнал «Ежик», который выходил на белорусском языке. В качестве исключения могу отметить двух студентов, которые являются лингвистами, изучают славянские языки и соответственно что-то знают по-белорусски», - объясняет Антон Сомин, который сам по образованию и профессии является социолингвистом.

Антон Сомин расширяет белорусский язык и через пение. К примеру, он спел русскую песню «Старый клен» по-белорусски на Фестивале языков в Москве.

Студенты, которые пришли учить белорусский язык, в основном не руководствовались практическими целями:

«Кто-то хочет через белорусский язык узнать о культуре Беларуси. Кто-то хочет стать ближе к своим корням. Кто-то хочет изучить язык, который им когда-то понравился. Например, среди моих студентов, есть главный бухгалтер - женщина около 50 лет, которая не имеет никакой связи с Беларусью, но хочет, чтобы белорусский язык не исчез и вносит свой вклад в это дело. Вместе с тем, есть молодой человек, который собирается переводить стихи с белорусского на русский, также есть несколько лингвистов».

Антон Сомин отмечает, что в его слушателей нет негативного отношения к нюансам белорусского произношения - дзекання и цекання, которые часто вскрывают белоруса, даже если тот говорит по-русски. Тем более, студенты не боятся «заразиться» таким произношением:

«Даже если бы они пожелали перенять белорусское произношение, то у них это не получится. По крайней мере, сразу. Фонетику иностранного языка очень сложно усвоить. Но я отметил, что для слушателей курсов звучание белорусского языка - это что-то очень приятное, для кого-то связанное с детством. На перемене студенты говорили между собой, что белорусский язык звучит очень мягко, очень красиво, и жаль, что не получается произносить так, как надо. Я не могу говорить за всех россиян, но для моих студентов белорусский язык имеет только положительные эмоции».

Считается, что россиянину понимать белорусский язык сложнее, чем белорусу - украинский. Белорус быстрее, чем россиянин, заговорит по-чешски или по-польски - потому что у нас от рождения есть опыт пользования минимум двумя славянскими языками. Но несмотря на это преподаватель уже на первых занятиях говорил только по-белорусски. Результатом, как он говорит, остался доволен.

«В ходе первого дня занятий я сразу перешел на белорусский язык и объяснял все по-белорусски. И кажется, что проблем с пониманием не было, или почти не было. Конечно, были незнакомые слова. И их переспрашивали. Поэтому понимать можно, но немного сложно».

Вскоре в московском издательстве «Живой язык» выйдет написанный Антоном Сомин учебник для самостоятельного изучения белорусского языка - «Белорусский язык. Самоучитель для руссскоязычных».

«Это не первый учебник для русскоязычных. Но их немного. Мое пособие отличается тем, что там излагается не только официальный стандарт языка, но и классическая версия - «тарашкевица».

Антон Сомино убежден, что спрос на пособие будет и в России, и в Беларуси:

«Мои знакомые просили высылать им рукописи книги, чтобы они могли начать учить белорусский. После мы получаем отзывы от людей, которые не попали на курсы. Мое ощущение, что спрос будет. По крайней мере, есть те, кто хочет учить. И это количество не ограничивается студентами моих курсов».

Курсы будут длиться четыре месяца. После их завершения Антон Сомин предполагает рассказать студентам о курсах «Мова ці кава», которые еженедельно проходят в московских кофейнях в виде дискуссий и обсуждений - для тех, кто уже может разговаривать на белорусском языке.

В Беларуси на данный момент в целом отсутствует естественная белорусскоязычная среда, отмечают наблюдатели. В Минске можно провести целый день и услышать белорусский язык только в транспорте при объявлении остановок. Корреспондент DW разбиралась, есть ли у юных белорусов шанс выучить белорусский язык и достаточно ли для этого школьного курса?

Школы - русские и белорусские

По стандартам министерства образования белорусскоязычными называются школы, в которых есть хотя бы один класс с преподаванием на белорусском языке. Как пояснила DW пресс-секретарь Минобразования Юлия Высоцкая, таких школ в Беларуси почти половина (1419) от общего количества средних учебных заведений (3063) - школ, гимназий и лицеев.

Данные по состоянию на начало нынешнего учебного года чиновники ведомства обобщат в середине сентября. А в прошлом году, по официальной статистике, в белорусскоязычных школах учились 128 566 человек, в русскоязычных - около миллиона. Такая разница в числе учащихся объясняется тем, что школ с преподаванием на белорусском языке больше в сельской местности, а в них мало учеников.

В быту граждане страны называют белорусскими только те школы, где все предметы преподают по-белорусски с первого до выпускного класса, и где весь персонал школы общается с детьми и родителями по-белорусски. И только в таких школах можно полноценно овладеть литературным языком, полагает лингвист Винцук Вечерко, указывая, что абсолютное большинство детей учится в русских школах.

Помимо статистики по стране в целом это подтверждает и ситуация в двухмиллионной столице: в Минске 5 гимназий с белорусским языком обучения, еще в 5 школах есть отдельные белорусские классы, в которых все предметы преподают на белорусском языке. Всего по городу таких классов 138. Белорусские классы, пояснила Высоцкая, открывают по заявлениям родителей: для этого необходимо не меньше 20 желающих учиться на белорусском языке.

Языковые стандарты и пропорции

Программа и методики преподавания белорусского языка сегодня фактически одинаковые во всех типах школ, но ученикам русских школ не дают навыков живого языка, произношения, тематической лексики, отмечает лингвист Вечерко. В итоге, по его выражению, те, кто все же овладевает живым разговорным языком, делают это благодаря не школе, а альтернативному культурному пространству - прежде всего интернету, рок-музыке и энтузиастам, которые организуют курсы, фестивали и все, что создает среду для общения на белорусском языке.

Сегодня в Беларуси действует единый госстандарт на учебники и количество учебных часов по изучаемым предметам. Так, в первом классе русских школ в неделю шесть часов русского языка и литературы, а белорусского - один. В белорусских - наоборот. Потом количество часов выравнивается. Но это не имеет значения, полагает Вечерко, ведь в русских школах все предметы, кроме белорусского языка и литературы, преподают на русском, белорусский - всего лишь один из предметов, которым реально овладеть на уровне иностранного языка.

С той разницей, добавляет директор Белорусского гуманитарного лицея Владимир Колас, что учить английский или китайский - перспективно, потому что это может пригодиться в жизни. А учить белорусский невыгодно, неперспективно, а иногда и опасно из-за ассоциаций с оппозиционной деятельностью. Кроме того, в белорусских школах, продолжает Вечерко, учителя физики, математики или иностранных языков часто отказываются преподавать по-белорусски, потому что их этому не научили в вузе. Преподавателей физкультуры и трудового обучения, ведущих уроки по-белорусски, можно перессчитать по пальцам.

Очередь в белорусскую школу занимали с ночи

Пропорция учащихся на русском и белорусском языках, по словам Высоцкой, соответствует реальной языковой ситуации в стране: хотя в опросах большинство ее граждан указывают как родной белорусский язык, в быту они говорят по-русски. Такой расклад, замечает Колас, - результат поддержки властями исторически сложившейся ситуации: "Будто продолжается языковая политика Российской империи, в колониальной зависимости от которой Беларусь была несколько веков".

Между тем год от года растет конкурс в немногочисленные минские гимназии с преподаванием на белорусском языке, констатируют родители. Чтобы записать детей в 1-й класс 23-й минской гимназии, родители с ночи занимают очередь, и в прошлом году попасть смогли не все желающие, рассказывает DW председатель попечительского совета и мама 13-летнего ученика этой гимназии Кристина Витушко.

Контекст

Она поясняет, что в первую очередь гимназия обязана принять детей по всеобучу - системе, сохранившейся с советских времен, когда за каждой школой закреплен определенный район города. Здание гимназии - старое, небольшое, первых классов всего два, и преимущество при записи в школу имеют те, кто просто оказался выше в списке желающих.

Почему родители не добиваются открытия белорусских классов?

В том, что спрос на обучение на белорусском языке есть, уверен и Игорь Палынский, лидер рок-группы Sumarok, председатель Полоцкого городского отделения Общества белорусского языка имени Франциска Скорины. "Это подтверждают резонансные истории, когда родители добивались открытия белорусскоязычных классов чуть ли не для одного ребенка. Но проблема в том, что даже среди тех, кто хочет, чтобы дети учились на белорусском, мало инициативных людей", - сетует Палынский.

Иначе смотрит на ситуацию Кристина Витушко: открытие белорусских классов - не решение проблемы. Она так объясняет преимущество белорусских школ перед белорусскоязычными классами в русских школах: "Важна не вывеска на гимназии, а то, что медсестра, физрук, другие учителя говорят по-белорусски, что ребенку на родном языке ответят в столовой, чтобы не было стрессовых барьеров во время внеклассных мероприятий - словом, чтобы была комфортная языковая среда. В русских школах ее нет".

Смотрите также:

Смотреть видео 02:39

World of Tanks из Беларуси на выставке Gamescom в Кельне (26.08.2017)

  • Из Москвы - в Минск

    Серия фотографий "Москва-Минск" - долгосрочный проект фотохудожников Сандры Ратковиц (Sandra Ratkovic) и Андре Фишера (André Fischer). Главная задача немецких фотографов - правильно понять и задокументировать культуру на постсоветском пространстве.

  • Фотогалерея: Москва и Минск глазами немецких фотографов

    Время назад

    Интерес к России и Беларуси у Сандры Ратковиц и Андре Фишера возник три года назад: тогда молодые фотографы снимали памятники советской архитектуры в Берлине. "Во многих местах время будто остановилось", - поделилась своими впечатлениями в интервью DW Ратковиц. Спустя несколько лет фотографы решились на новое путешествие. В объектив камеры попали памятники архитектуры Москвы и Минска.

    Фотогалерея: Москва и Минск глазами немецких фотографов

    Милитаризм в деталях

    Во время двухнедельной поездки фотографов больше всего поразил милитаризм, который проник во все сферы жизни россиян и белорусов. На фото - сувенирная лавка в Москве.

    Фотогалерея: Москва и Минск глазами немецких фотографов

    Две недели в столице

    "Выбрать Москву в качестве первого этапа путешествия было правильным решением. После посещения столицы сразу появляется желание посмотреть другие российские города. Кроме того, в Москве находятся важные для нас памятники архитектуры и Центральный музей Великой Отечественной войны", - пояснил Андре Фишер.

    Фотогалерея: Москва и Минск глазами немецких фотографов

    Летняя прогулка

    Посетительницы одной из самых больших прогулочных зон столицы - Измайловского парка в Москве.

    Фотогалерея: Москва и Минск глазами немецких фотографов

    Оружие в цветочек

    "Было очень интересно понаблюдать за военной и повседневной культурой в Москве и Минске. В Германии редко встретишь жениха и невесту, которые фотографируются на фоне Вечного огня", - рассказала Сандра Ратковиц. На фото - пушки в стиле гжель и хохлома.

    Фотогалерея: Москва и Минск глазами немецких фотографов

    Эффектные сооружения

    Фотографы описывают Москву как удивительный город: "Он привлекает многочисленными историческими местами и впечатляющей архитектурой: старые церкви, здания в стиле соцреализма, московский метрополитен".

    Фотогалерея: Москва и Минск глазами немецких фотографов

    Следующая остановка - Минск

    Андре Фишер оказался в белорусской столице неслучайно: "После языковых курсов в лингвистическом университете у меня появилась возможность провести в Минске целый месяц, чтобы окунуться в местную культуру и повседневную жизнь. Многое в этом городе напоминает Москву, только в уменьшенном формате".

    Фотогалерея: Москва и Минск глазами немецких фотографов

    День танкиста

    Во время пребывания в Минске Андре Фишер попал на необычное представление. День танкиста - профессиональный праздник, который с 1946 года ежегодно отмечается в Беларуси во второе воскресенье сентября.


Толстого и Маяковского переводят на мову, несмотря на то, что белорусы без труда могут читать их в оригинале. Пушкина на белорусский переводили Янка Купала и Якуб Колас, и продолжают переводить наши современники. Что это: русофобия или норма литературной жизни?

Если уровень владения языками позволяет читать Хемингуэя, Бодлера и Гёте в оригинале, то переводчик – однозначно третий лишний. Вы же не будете, придя в Лувр, смотреть на открытки с Моной Лизой вместо того, чтобы насладиться оригиналом кисти Леонардо? Но с русским языком ситуация иная: хотя мы все его понимаем и читаем на нём (например, эту статью), переводов Пушкина, Достоевского, Толстого, Гоголя на мову - море.

Может быть, переводчикам не стоит тратить время на то, что понятно и без них? Может быть, в условиях, когда русскоязычная составляющая жизни белоруса в разы перевешивает белорусскоязычную, русская классика ещё и по-белорусски - это в принципе лишнее?

«Прямо сейчас, может, и не нужно [переводить русскую литературу на белорусский язык]: почти все могут прочитать русскую классику на языке оригинала. А эти деньги можно направить на переводы с других языков, - считает кандидат филологических наук, доцент Дмитрий Гомон. - Но в перспективе, когда белорусский будет единственным языком государства и образования, то, разумеется, надо будет переводить: это классика, поэтому её все равно нужно будет читать».

О бессмыслице и взаимообогащении

На эту тему: Как легально читать Кафку на белорусском языке

Аргументы в пользу перевода на белорусский язык школьных учебников или технической литературы довольно прозрачные. Но с художественными произведениями, где важно не только содержание, но и авторский стиль, всё сложнее. И, тем не менее, одного только Пушкина переводили на белорусский язык Янка Купала, Якуб Колас, Максим Богданович, Пятро Глебка, Алесь Дудар, Рыгор Синица, Аркадзь Куляшоў... Белорусские переводы русской классики появляются и теперь, подогревая область в районе крестца у граждан, которые с любовью смотрят в сторону восточной границы РБ.

«Я как-то присутствовал на вечере, где автор читал свои переводы на белорусский стихов А.Пушкина. Все ему хлопали, говорили панегирики. Я встал и сказал, что переводы неплохие и я это могу оценить, так как, вероятно, в отличие от большинства присутствующих, владею русским языком и могу прочесть А.Пушкина в подлиннике, - высказался как-то Андрей Геращенко, журналист информационного портала «Русь Молодая». - Это было воспринято почти как оскорбление переводчика. Но почему - перевод изначально предназначен для того, чтобы какое-то произведение могли прочесть люди, не владеющие языком оригинала. Зачем переводить на белорусский язык произведения мировой литературы, если есть русские переводы, ведь русским владеют все белорусы, а белорусским - куда меньшее количество наших сограждан?! А тем более, зачем переводить на белорусский русские тексты?»

То, что одни (как г-н Геращенко) объясняют русофобией, другие считают совершенно нормальным явлением. Доктор филологических наук, председатель Санкт-Петербургской ассоциации белорусистов Николай Николаев уверен , что переводить русских писателей на белорусский язык можно и нужно. «Белорусская культура имеет свои ценности, хотя есть и свои лакуны, в том числе в переводах русской литературы. Необходимо, чтобы все русские классики были представлены на белорусском языке, а белорусские авторы - на русском. Эта работа должна быть системной, тогда русская и белорусская литературы будут взаимообогащаться».

На эту тему: Дюжина беларуских перлов с историей

Взаимообогащаться - слово хорошее, но здесь звучит слегка лицемерно. Эта реплика - едва ли не единственный найденный нами призыв переводить белорусских авторов на русский язык за последнее время. А прогресс знакомства русского читателя с белорусской литературой заметен не больше, чем подкова на лапке блохи из «Левши» Лескова. Да-да, русская классика.

«Гэта ін"екцыя ва ўласную культуру і мову»

Прыхільнікаў думкі, што пераклады з рускай мовы на беларускую патрэбныя, нашмат больш, чым тых, хто лічыць гэта бязглуздзіцай. Андрэй Хадановіч – паэт, перакладчык і выкладчык замежнай літаратуры ў БДУ – лічыць, што перакладаць варта, бо такія пераклады ўзбагачаюць мову, а для перакладчыка з"яўляюцца добрай школай:

«Пераклад расійскай літаратуры нам патрэбны настолькі ж, як пераклад кожнай іншай замежнай літаратуры. Бо, па-першае, гэта знак нашай самастойнасці: мы трактуем рускую мову і рускую культуру як блізкую, але такую ж самую замежную, які і іншыя - гэта раз. Па-другое, відаць, і па-галоўнае, гэта нейкі скарб, якім можна скарыстацца. Гэта тое, што для самога перакладчыка ёсць літаратурная вучоба, а для самой мовы і культуры - гэта нейкая крыніца ўзбагачэння. Такім чынам мы шліфуем стыль і складаем нейкія новыя, дадатковыя магчымасці. Мова, культура - яны тым багацейшыя, чым больш у прынцыпе розных такіх перакладаў.

Гэта патрэбна не Расіі і гэта не даніна павагі да чагосьці іншага. Гэта ін"екцыя ва ўласную культуру і мову. На шчасце, вырасла пакаленне аўтараў-перакладчыкаў, якія валодаюць пэўнымі мовамі, пачынаючы ад экзатычнага санскрыту, і могуць перакладаць з арыгіналу. У гэтым сэнсе, мне здаецца, рускіх перакладаў адносна іншых мусіла б зрабіць меней, а перакладалася б з рускага штосьці такое самае важнае, самае значнае. Штосьці, што для нашай культуры патрэбна, а не ідэялагічнае смецце. Перакладаць варта, як усякае вартае!»

«Мы сами лучше поймем себя, если прочитаем этот перевод»

Ольга Зуева, кандидат филологических наук и председатель совета молодых ученых филологического факультета БГУ, находит сразу несколько ответов на вопрос «зачем»:

На эту тему: «Huevo» в салате и «hule» на столе. Языковые сюрпризы для туриста в Испании, Чехии и Греции

«В глобальном смысле вопрос, мне кажется, спекулятивный, так как ответ очевиден: «Да». Хартия переводчика, принятая в 1963 году, начинается со следующих слов: «Принимая во внимание, что перевод в современном мире утвердился как постоянная, повсеместная и необходимая форма деятельности; что, делая возможным духовный и материальный обмен между народами, он обогащает жизнь народов и способствует лучшему пониманию между людьми…». Таким образом, перевод с одного близкородственного языка на другой даже в условиях огромного социокультурного неравенства этих языков (один – мировой, второй – региональный, причем под капельницей) необходим, так как «обогащает жизнь народов и способствует лучшему пониманию между людьми».

Русский человек, владеющий белорусским языком, возможно, лучше поймет белоруса, если прочитает перевод русской классики на белорусский язык. Мы сами лучше поймем себя, если прочитаем этот перевод. Это очень идеалистично и романтично, но, в конце концов, мир во многом держится на идеалистах и романтиках.

Это был глобальный смысл. Теперь локальный. Какова целевая аудитория «потребителей» осуществляемого перевода? Навскидку накидываю несколько:

1. Белорусский патриот – возможно, даже крайний националист, который старается читать небелорусские тексты на белорусском языке. Особенно русскоязычные! Перевод необходим.

2. Исследователь поэтики художественной речи – специалист по теории литературы. Перевод необходим.

На эту тему: Мова ў роце. Кур"ёзы ўжывання

3. Лингвист-исследователь (в том числе сам переводчик). Ему/ей только подавай побольше текстов. Кстати, перевод может открыть лакуны в обоих языках, неожиданные выразительные способности белорусского языка, потенциал ресурсов, например, диалектной речи. То есть перевод обогащает язык. Перевод необходим.

4. Сам переводчик, конечно. Литературный перевод – творческий акт, со всеми этими муками творчества, озарениями, самореализацией и т.п. Перевод необходим.

Кроме того, перевод способствует сохранению информации. Надежнее, если текст переведен на много-много языков – это как много-много копий его. Но это уже интересы языка, с которого переводят.

Не нужен перевод тем, кто видит за ним только лингвистическое упражнение. Из серии: перевести Достоевского на языки малых народов Сибири, последним носителям которых по 80 лет. Все по-разному смотрят на жизнеспособность и перспективы белорусского языка и белорусского общества, отсюда спрэчки.

Скептиков обращаю к энтузиазму Хартии переводчика».

Заметили ошибку в тексте – выделите её и нажмите Ctrl+Enter

Тут однозначно виноваты мы. Потому что мы никогда не правильно выражаем свои мысли, понимаешь? Проблема именно у нас... За что мы потеряем везде мы виноваты.. Знаешь в чем проблема - неграмотность, невежество (savadsızlıq, avamlıq). Вот по этому везде потерям все что и у нас есть...
Дай объясню это тебе - Ругаемся на термин "азербайджанец" за то что во время Советского Союза нас назвали - "азер, азеры" и даже "татары".. И даже сейчас так называют. В азербайджанском языке можешь услышать даже так "Azəri" и в турецком "Azeri"... Вот скандал из за этого начинается... И это сам придумывал - Сталин, знаешь почему? Религия.. Были люди которые нас недооценили, унижали.. За то что мы просто были мусульманами.. Спрашивай из наших стариков которые воевали за СССР.. Может узнать много деталей которых ты сам даже не знаешь...Тут это важная вещь.. Наверно Сталин был сильной лидером (об этом ничего не могу сказать), но его отношение к азербайджанских людей было однозначно лицемерна, я это очень хорошо знаю.... И тут не было никакого отделение от турков, кто это говорить я понять не имею просто.. Просто знаешь мы их так любим, даже не представишь.. Короче, "Azeri" и "Азер (в русском)" не правильное употребление.. Тут должно быть "Azerbaycanlı - Azerbaycanlılar", "Azərbaycanlı - Azərbaycanlılar", "Азербайджанец/Азербайджанка - Азербайджанцы"... Почему? В самом деле настоящие азербайджанцы имеют тюркского корни, так было больше тюркфикация. Но у нас же есть люди которые они не азербайджанские тюрки и имеют другие корни.. У нас живет более народов которые уже давно прожили и слились с окружающих людей в настоящий азербайджанский территории. Вот смотри, можешь спросить кто ты в самом деле? Скажу азербайджанец (Azərbaycanlı), но более точнее кто ты? - Я азербайджанский тюрк (Azərbaycan türkü). Но есть люди к примеру талыши (Talışlar) - вот у них не тюркская, а персидская корни.. В Иране живет огромное количество азербайджанские тюрки. Их называем - Cənubi Azərbaycanlılar или İran Azərbaycanlıları (Южные азербайджанцы или Иранские азербайджанцы) Короче, у нас очень сложная этногенез. И можешь еще спросить раньше вас как звали? Просто тюрк? Это как же так? И что азербайджанец или просто тюрк? Как это понять Да вот это тоже наш главная проблема.. Вот мы себя почему то не придумывали точно имя, всегда остались как тюрки и потом взяли слова азербайджанец (Azərbaycanlı) как имя нация.. И можешь даже назвать азербайджанский тюрк (Azərbaycan türkü)... Еще раз повторяю: неграмотность, невежество (savadsızlıq, avamlıq) Может из за этого начинается все скандалы... Люди не учится или учится не правильно... Думаю мы должны изменить себя в первой очередь.. Чтобы понять и оценить все правильно и как есть.. Но где? когда? Будет неизвестно... Короче тут называть нас правильно будет только азербайджанец.. Это подходит больше всего.

Для понятие:
Тюрк - Türk - имеющая происхождение (bir köken). Например, Славян.. На английском называется - Turkic
Турк - Türk - имя нации Турции. На английском называется - Turk.. Короче тема идет про турков. Вот они называются турки а мы азербайджанцы.. Мы один народ, да.. И не только "мы". Еще тут есть казахи, узбеки, татары, кыргызы и т.д.. Мы все один народ, но мы не один нация... Кто это говорит, это просто чушь..

Ок, по поводу употребление белорусского языка с тобой соглашаюсь...



Эта статья также доступна на следующих языках: Тайский

  • Next

    Огромное Вам СПАСИБО за очень полезную информацию в статье. Очень понятно все изложено. Чувствуется, что проделана большая работа по анализу работы магазина eBay

    • Спасибо вам и другим постоянным читателям моего блога. Без вас у меня не было бы достаточной мотивации, чтобы посвящать много времени ведению этого сайта. У меня мозги так устроены: люблю копнуть вглубь, систематизировать разрозненные данные, пробовать то, что раньше до меня никто не делал, либо не смотрел под таким углом зрения. Жаль, что только нашим соотечественникам из-за кризиса в России отнюдь не до шоппинга на eBay. Покупают на Алиэкспрессе из Китая, так как там в разы дешевле товары (часто в ущерб качеству). Но онлайн-аукционы eBay, Amazon, ETSY легко дадут китайцам фору по ассортименту брендовых вещей, винтажных вещей, ручной работы и разных этнических товаров.

      • Next

        В ваших статьях ценно именно ваше личное отношение и анализ темы. Вы этот блог не бросайте, я сюда часто заглядываю. Нас таких много должно быть. Мне на эл. почту пришло недавно предложение о том, что научат торговать на Амазоне и eBay. И я вспомнила про ваши подробные статьи об этих торг. площ. Перечитала все заново и сделала вывод, что курсы- это лохотрон. Сама на eBay еще ничего не покупала. Я не из России , а из Казахстана (г. Алматы). Но нам тоже лишних трат пока не надо. Желаю вам удачи и берегите себя в азиатских краях.

  • Еще приятно, что попытки eBay по руссификации интерфейса для пользователей из России и стран СНГ, начали приносить плоды. Ведь подавляющая часть граждан стран бывшего СССР не сильна познаниями иностранных языков. Английский язык знают не более 5% населения. Среди молодежи — побольше. Поэтому хотя бы интерфейс на русском языке — это большая помощь для онлайн-шоппинга на этой торговой площадке. Ебей не пошел по пути китайского собрата Алиэкспресс, где совершается машинный (очень корявый и непонятный, местами вызывающий смех) перевод описания товаров. Надеюсь, что на более продвинутом этапе развития искусственного интеллекта станет реальностью качественный машинный перевод с любого языка на любой за считанные доли секунды. Пока имеем вот что (профиль одного из продавцов на ебей с русским интерфейсом, но англоязычным описанием):
    https://uploads.disquscdn.com/images/7a52c9a89108b922159a4fad35de0ab0bee0c8804b9731f56d8a1dc659655d60.png